《降世神通:最後的氣宗 / EP01 冰川中的男孩》中英雙語字幕翻譯






密碼:iceberg

※ 本視頻僅供教育目的,無任何商業用途,請勿轉載。
(This video is only for education which is not related to any business use)






ruthless 無情的(adj.)
Only he could stop the ruthless Firebenders. 




get away 逃脫(v.)
It's not getting away from me this time.
(this thime表示現在因此使用現在進行式getting。)




gonna = going to 即將要
You're gonna scare it away.




keep [something] to [self] 把 [某事物] 給隱藏起來
 I'd keep my weirdness to myself.



steering 操舵(n.)
steer 駕駛(v.)
You don't like my steering?




Leave it to [someone] to screw things up 交給 [某人] 把事情搞砸
screw 螺絲(n.), 拴緊(v.)
screw things up 把事情搞砸
Leave it to a girl to screw things up.




immature 幼稚的(adj.)
mature 成熟的(adj.), 熟成(v.)
You are the most sexist, immature, nut-brained...




Settle down 冷靜(n.) 
settle 結束(v.), 解決(v.)
 Katara, Settle down!




freakish 怪異的(adj.)
go from [adj.] to [adj.] 從 [什麼的] 變成 [什麼的]
you've gone from weird to freakish.

 


get to 將要發生的動作(要)
I won't get to finish my game?

get to = go to(前往)
Could you show me how to get to this museum?



celestial lights 極光(n.)
celestial 天上的(adj.)
It's just the celestial lights.




Helmsman 掌舵者(n.)
Helmsman, head a course for the light.




sled 划雪橇(v.), 雪橇(n.)
Will you go penguin sledding with me?




paranoid 疑心病重的(adj.)
The paranoid one is my brother.




feet 英尺(n.), (foot的複數)
You just sneezed and flew ten feet in the air!




makes sense 合乎情理(n.)
sense 感官,意識(n.), 感覺到(v.)
I'm going home, where stuff make sense.




give a lift 搭便車(v.)
Appa and I can give you a lift.




hold on tight 抓穩(v.)
 Okay. first-time flyers, hold on tight!




soar 翱翔,高飛(v.)
A little rest and he'll be soaring through the sky.




hinge on 取決於(v.)
Because their honor didn't hinge on the Avatar's capture, mine does.




Sleep tight 睡個好覺
Good night! Sleep tight.




extinct 絕種的(adj.)
We thought they were extinct.




stab 穿刺(v.)
You can't stab anything with this.




air current 氣流(n.)
current 現在的(adj.), 流(n.)
glider 滑翔機(n.)
It lets me control the air currents, around my glider, and fly.




sort of 接近地(adv.)
Well, sort of. Not yet.




chore 家務(n.)
Come on, Katara. You have chores.




wisdom 智慧(n.)
I sense, he's filled with much wisdom.




drill 鑽,鑽研(v.), 鑽頭(n.)
sequence 序列,排序(n.)
I've been drilling this sequence all day.




sage 智者(n.)
The sages tell us that the Avatar is the last airbender.




count on 指望(v.)
potty break 小便時間(n.)
potty 便盆(n.),著迷的(adj.)
They're counting on you to be the men.
And that means, no potty breaks!




South Pole 南極(n.)
North Pole 北極(n.)
You're looking at the only Waterbender in the whole South Pole.




glacier 冰川(n.)
 It's not exactly turn right at the second glacier.



personally 親自地
Appa and I can personally fly you to the North Pole.




meantime 同時間(adv.)
But in the meantime.




pupil 徒弟(n.)
Listen closely, my young pupil.




sacred 神聖的(adj.)
observe 觀察(v.)
Catching penguins is an ancient and sacred art, Observe.




let go of 放開(v.)
You have to let go of fear.




agile 敏捷,靈活(adj.)
The last Airbender. Quite agile, for his old age.




as well as = and
as well as his hiding place.





既然看翻譯影片學不了英文,那麼就來翻譯影片吧!我是這麼想的,因此這支影片就這麼誕生了。

這是第一次試著上字幕,常常看其他的翻譯動畫或卡通片,很早就想試一試。過程中,並沒有遇到什麼太大的困難,如果要說有,大概就是英文字幕來源的問題了。

畢竟英文程度沒有那麼高,沒有辦法靠聽力讀出英文的部分。上網找了外掛英文字幕就開始趕工了,不過翻譯的過程中,遇到了很多無法理解的用字,即使放到線上的翻譯站來轉譯也相當不合語意,讓我開始懷疑英文字幕的準確性。

起初看這部卡通片的時候,是不久前在Netflix看的,因為喜歡原汁原味,所以只聽原版配音不聽中配,當時看的時候也沒有開過字幕,練習語感。想到還有Netflix這個有官方授權的所在,就決定改用他們的字幕。

雖說是官方授權,不過仔細去聽就會發現,即使是官方翻譯也會省略一些用字,例如一些感嘆詞,或是會省略一些比較不必要的字。對於這些問題,我就拿原本的字幕去做比對修正,讓字幕變得更加完善。

原本的字幕很有可能是直接靠電腦辨識聲音翻譯的,所以才會有很多音似但不同義的字混在裡面,也好在有它的存在,幾乎所有的字都有收錄好以補足Netflix字幕的不足。

 

英文字幕的問題解決了,再來說一些關於翻譯的事情。其實我並沒有聽過國語配音,所以並不知道中文的翻譯應該是如何,但對我來說,應該是要以原文英文的語意為主,不擅自畫蛇添足,好保持原作想要傳達的。

這是我原本想的,不過最後,我還是有參考網路上外掛中文字幕的翻譯,像是airbender, waterbender...等等,這些元素單字加上一個自定義單字的組合,原本是想要翻「風能力者」、「水能力者」,只是看了別人的中翻以後,覺得他們的翻譯比較有東洋風味,所以換成了「御風師」、「截水師」。

我還是有自己的堅持,像是waterbending, airbending是翻作「截水神功」、「御風神功」等如此霸氣之名,但總覺得「神功」兩字太過於神話,再加上長度的問題,所以委婉一點改成「截水術」、「御風術」。

再次強調,許多東西都是靠個人偏好去翻譯的,不能配合每個人的喜好是一定的,畢竟影片的目的是想要提高個人的英文程度為主,並不想去配合別人的喜好來做這件事情。



這次的翻譯旅程,事前準備大概用了一天,上字幕約花了三天,網誌也走走停停寫了將近三天,大約一個禮拜的工程,或許之後會越來越上手。

有之後嗎?我希望有,如果我不耍懶的話,不然這支影片也有可能是我翻譯的最後一支影片了。預計每個禮拜能推出一支,雖然知道這部歷史性的卡通已經很少人在看了,不過透過這個翻譯我確實是有學到一些東西,也許不多?不知道,有些事情是需要經過時間的驗證才能看的出來,前提是要有恆心啊。



先這樣,有望能看到第二集。



1 則留言:

  1. 因為想要重溫降世神通而陰錯陽差地來到這裡,真的非常謝謝你的翻譯和用心,對於把英文放下數年的我來說是一個重新燃起興趣的媒介,謝謝你!

    回覆刪除