《降世神通:最後的氣宗 / EP10 杰》中英雙語字幕翻譯






密碼:instinct

※ 本視頻僅供教育目的,無任何商業用途,請勿轉載。
(This video is only for education which is not related to any business use)










metalwork 金屬製品(n.)
You can tell from the metalwork. We'd better pack up camp and get moving.




gigantic 巨大的(adj.)
He's a gigantic, fluffy monster with an arrow on his head.




instinct 直覺(n.)
I know you all wanna fly, but my instincts tel me




voice crack 變聲
crack 裂痕(n.), 裂開(v.)
But your voice still cracks.




goofy 蠢呆的(adj.)
Are you kidding? He's just a goofy kid.




slip 擺脫,滑(v.)
My instincts tell me we have a better chance of slipping through on foot.




single-handed 單槍匹馬地
You just took out a whole army almost single-handed.




sneer 譏笑(n.v.)




smeller 觸鬚




duke 公爵(n.)




ambush 埋伏(v.)
We were waiting to ambush those soldiers all morning.




distraction 分散注意(n.)
stumble 跌倒(n.v.)
We just needed the right distraction, and then you guys stumbled in.




barrel 圓桶(n.)
Hey, Jet, these barrels are filled with blasting jelly.




hideout 秘密基地(n.)
We'll take this stuff back to the hideout.




drive out 逐出
One day, we'll drive the Fire Nation out of here for good and free that town.




rough 粗暴(n.v.adj)
No problem. He probably had a rough day.




struck (strike Ved)
swine 豬頭(n.)
Today, we struck another blow against the Fire Nation swine.




helmet 頭盔(n.)
When The Duke dropped down on his helmet and rode him like a wild hog monkey.




By the way 順便說一下
impress 使留下印象(v.)
By the way, I was really impressed with you and Aang.




struggle 鬥爭(n.v.)
So I might know a way that you and Aang can help in our struggle.




amplify 擴大(v.)
It amplifies vibrations.




leech 水蛭(n.)
What are you doing in our woods, you leech?




harmless 無害的(adj.)
He beat and robbed a harmless old man.




assassin 刺客(n.)
He was an assassin, Sokka.




compartment 隔間(n.)
See? There's a compartment for poison in the knife.




eliminate 消除(v.)
He was sent to eliminate me.




conceal 隱藏(v.)
That's because he was concealing it.




hut 小屋
I'm going back to the hut and packing my things.




reservoir 水庫(n.)
If you both use waterbending to fill the reservoir, we could fight the fires.




dam 水壩(n.)
Now, listen, you're not to blow the dam until I give the signal.




wipe out 抹滅
Won't they get wiped out, too?




rid 除掉(v.)
Look, Duke, that's a price of ridding this area of the Fire Nation.




sacrifice 犧牲(n.v.)
We can't win without making some sacrifices.




scout 偵查(v.)
Anyhow, he went out on a scouting mission with Pipsqueak and Smellerbee.




cool off 冷靜下來
I'm glad he cooled off.




stubborn 固執的(adj.)
He's so stubborn sometimes.




empty into 流入
geyser 間歇泉(n.)
This river empties into the reservoir. A few more geysers and it'll be full.



move along 繼續走
Come on, move along!




knot 打結(n.v.)
While you two are up there, you might want to practice your knot work.




lychee 荔枝(n.)
you gonna eat your lychee nuts?




assume 認為,假設(v.)
The Fire Nation soldiers assumed I was a spy.




vouch 擔保(v.)
but one man vouched for me, the old man you attacked.




urge 催促(v.)
He urged them to trust me, and we got everyone out in time.






十集總算是翻完了!

翻譯的初衷是,藉由將動畫片中的每個字翻譯成自己熟悉的語言,除了讀,從中也能獲取許多聽的經驗,讓自己更習慣英文。是以自己練習為主的翻譯的影片,即便沒有人觀看也無所謂。

從第一集到第十集,可以感覺得出翻譯的效率越來越進步了,其實大概一天內就能直接翻完,但不想給自己壓力,因此基本上都是第一天拿來做準備,把netfliex的vtt字幕用線上subtitle edit網頁轉碼成srt檔,然後新建一個新的專案把影片和字幕放入,先看過一遍順便把字幕的時間軸調好,接著導入之前專案樣式的設定,並把重複片頭的部分從文件檔拷貝翻譯過去。

之後第二天、第三天用來翻譯,看不懂的字就用有道翻譯網站來翻譯,一天翻譯一半。說到翻譯網站,目前認為有道翻譯是最好的,之前使用百度是因為中文是百度的母語,比起google翻譯更精準的多,但是後來變得有延遲,有時候要等很久才會出現結果,因此才換成了另一個母語同為中文的有道。

最後第四天,就用來上傳到網誌,先看過一遍專案確認有沒有失誤或錯字,再開始轉檔,轉檔過程需要半個小時的時間。完成以後就上傳,然後再看過一次找出當初不瞭解的字並截圖下來供網誌使用。

這就是個人翻譯的流程,覺得很幸運的是,字幕時間軸的部分從字幕的檔案就可以找到時間,因此其實是略過抓時間軸的部分,只要調整部分時間軸的位置就可以完成,否則一個一個抓時間軸大概會花上更多時間。

你問我英文有變好嗎?其實沒有差太多,我只能告訴你翻譯的速度越來越快,可能是因為「習慣」了,對於有些對話靠感覺就大概知道是什麼樣的意思,花的時間肯定比一開始還要少上許多。不過,可能也只是我偷懶變得不仔細了吧。

之後會繼續翻譯嗎?如果你是在這邊從第一集看到第十集的人,我會很高興你願意在這個地方把它們看過一次,讓我的翻譯影片(低質量翻譯)更有它的價值。不過很遺憾的是,之後繼續翻譯的可能性很低,所以如果真的喜歡這部片的話,可以去別的地方找找,我記得資源很多,一定會找到的。

好了,我的不負責任翻譯之旅暫時告一段落了,下次會有什麼目標呢,拭目以待囉。

3 則留言:

  1. 非常感謝大大翻譯這部,我為了考多益想要多練聽力剛好又想到這部還沒補,於是就找到大大翻譯的版本了,
    這部算老片了沒想到還能看到高清的中英雙字幕,真是幫了大忙

    回覆刪除
  2. 你好!超級感動有台灣的雙語字幕,我個人非常喜歡降世神通這部片!
    這部真的是神作所以就算過幾年都還會常常回來看,但最近找到的都是大陸的片源,中國的中文翻譯我其實不是很喜歡,例如烈火國直接翻譯火列國等等。
    我想請問大大後續還有翻譯嗎? 其實我想保留高清的片源,因為這種童年影片現在的小朋友已經很少看了片源或線上看的台灣網站只會越來越少,所以想請問大大還有後續的翻譯嗎? 或是否有片源能提供?
    如果沒有的話是否可以付費請大大幫我翻譯降世神通全三季? 價錢可以詳談,如果有興趣的話請聯絡我! 這是我的信箱:touriruri5213@gmail.com
    抱歉打擾!也感謝看完留言!
    我真心想永久保存這部卡通,這卡通真的很棒。

    回覆刪除